Subversive Arabic Breast Cancer Awareness AD

This is actually quite clever, the ad shows a number of young Saudi (I presume) men who have been asked to publicly ask women to expose themselves, using the word Ikshifi (Arabic fonts don’t work on my blog due to an unresolved DB issue) they are really coy about it and a lot of them refuse to say it out right.

Initially you’d think from the way that they are talking and the common use of the term that they are asking the women to take off their hijab. But towards the end it becomes apparent that it’s a play on words, the Arabic for expose is also the Arabic for examine. A heartfelt request for women to get their breasts examined for breast cancer closes the video.

It got me watching it because I thought it might be about something else. Hopefully it has the desired effect.

Abdul Is Not A Name!

f0rbseh:

Cap’s being all gentlemanly and then Hawkeye appears leaping through the eye with a wisecrack.Oh Hawkeye, never stop being awesome! 
[Taken from The Ultimates 02 #12]

See, not an asshole. Ok Clint is being a bit ridiculous here but his family are dead and he has been tortured by this point.
Cap is just being a gent’.

Disregard the content of this, yeah sure the idea is that Captain America is trying to be a nice guy to the terrorist super hero or something (I don’t read the Ultimates so I don’t know what is going on).

The guys name Abdul Al-Rahman that’s not a real name!!!! Abdul means servant of, it’s actually “Abd” the “Ul” part is actually a prefix for the next word and just means “The”, Abdulrahman is a name it means the servant of  “Al-Rahman” or The “Rahman”; Al-Rahman being one of the 99 names of God meaning the merciful. The name Abdulrahman means servant of God, Abdul Al-Rahman means The The servant of god.

WHICH MAKES NO SENSE!

Sometimes Abdul is used as a a short form of Abdullah, literally Abd-Allah servant of Allah, servant of God. But not many people would use it like that, and they wouldn’t use a shortened version of their first name if  they were then going to say their family name.

Just because it sounds Arabic doesn’t make it okay! It irks anyone who speaks the language and enrages them, especially since you aren’t strictly supposed to use Abdul as a prefix for anything other than one of the names of God. Some people name their children Abdul-Rasool, servant of the prophet, but that is frowned upon and considered blasphemy in most circles…

/rant

The image is apparently from Ultimates 02 No. 12

Image From Pocket Full of Geek

Really Bad Translation

I saw this ridiculously badly translated flyer for a butchers in Riyadh posted to twitter by mkhonji. I don’t think you need to be able to read the Arabic to see how funny it is. But it helps…

Replace Abdullah: Should be Abdullah’s Place but could be interpreted as in place of Abdullah.

Baladi Dick: Deek means rooster, Balady means local so this actually means locally sourced roosters or chicken.

Homers: This is pigeon I’m not sure what went wrong here.

Baladi Bathroom: Again Baladi means local, and bathroom is supposed to be pigeon. The difference between the word for “bathroom” and “pigeon” is inflection.

Bathroom French: You’ve probably guessed this is French pigeons

I’m not sure what “Saman” is?

My Eggs: Is locally sourced eggs but was probably misread as the eggs of my country which lead to this mistranslation.

All in all this is made of win!

Arabic Translation Fail…

My colleague pointed this photograph by Sahil Anand yesterday, It amused me very much. Reminded me a little of this image of a Chinese restaurant that did the rounds on the internet 4 years ago.

via  The Guardian.