I saw this ridiculously badly translated flyer for a butchers in Riyadh posted to twitter by mkhonji. I don’t think you need to be able to read the Arabic to see how funny it is. But it helps…
Replace Abdullah: Should be Abdullah’s Place but could be interpreted as in place of Abdullah.
Baladi Dick: Deek means rooster, Balady means local so this actually means locally sourced roosters or chicken.
Homers: This is pigeon I’m not sure what went wrong here.
Baladi Bathroom: Again Baladi means local, and bathroom is supposed to be pigeon. The difference between the word for “bathroom” and “pigeon” is inflection.
Bathroom French: You’ve probably guessed this is French pigeons
I’m not sure what “Saman” is?
My Eggs: Is locally sourced eggs but was probably misread as the eggs of my country which lead to this mistranslation.
All in all this is made of win!